Ostalo

Avatar Blu-ray i prisilni titlovi

Čovjek iz pećine

Originalni poster
12. veljače 2007
Dolina Neander, Njemačka; neposredno izvan Duesseldorfa
  • 27. travnja 2010
OK, problem je, naravno, nabaviti prisilne titlove za Avatar na Blu-rayu. Nije lako za napraviti; međutim, u paketu je došao i DVD s filmom. Koliko sam shvatio, mnogo je lakše izdvojiti titlove s DVD-a nego s Blu-raya? Ako je tako, čini se da bi bilo moguće dobiti subtitle s DVD-a, zatim ih uvesti u Handbrake i koristiti za prisilne titlove? Ima li netko iskustva s tim, i ako da, kako bi to bilo učinjeno?

TETKA! D

dynaflash

27. ožujka 2003


  • 27. travnja 2010
Cave Man je rekao: Koliko sam razumio, mnogo je lakše izdvojiti titlove s DVD-a nego s Blu-raya?
Nisam baš siguran u to. Izvlačenje DVD sab-ova da bi se rekao .srt zahtijeva alate za ocr. može se ali nije lako. Možda pokušajte pronaći .srt datoteku za Avatar engleski prisilno na recimo opensubititles.org i upotrijebiti hb-ovu srt import funkciju.

Također je vjerojatno najbolje uzeti hb navečer (danas je vrlo stabilan) jer je kod titla malo bolji od 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

15. srpnja 2009
  • 29. travnja 2010
Malo me zabrinjava kad je CaveMan, čovjek od kojeg uvijek tražim odgovore, zapanjen.

Sada radim na istom pitanju.

Čovjek iz pećine

Originalni poster
12. veljače 2007
Dolina Neander, Njemačka; neposredno izvan Duesseldorfa
  • 29. travnja 2010
Da, ne znam ništa o titlovima. Obično shvaćam stvari kako mi trebaju i do sada mi nisu bili potrebni soft titlovi s Blu-ray diska. Pretpostavljam da će rješenja doći! B

BigAudio

15. srpnja 2009
  • 29. travnja 2010
Gledam titlove sada s DVDSubEdit (na strani prozora) i izgleda kao da je Navi zapravo urezan u film.. titl kaže (govori Na'vi).. Dakle.. da. Mislim da neće uspjeti izdvojiti ih sa standardnog DVD-a DO

astrorider

do
25. rujna 2008
  • 29. travnja 2010
Cave Man je rekao: OK, problem je, naravno, dobiti prisilne titlove za Avatar na Blu-rayu. Nije lako za napraviti; međutim, u paketu je došao i DVD s filmom. Koliko sam shvatio, mnogo je lakše izdvojiti titlove s DVD-a nego s Blu-raya? Ako je tako, čini se da bi bilo moguće dobiti subtitle s DVD-a, zatim ih uvesti u Handbrake i koristiti za prisilne titlove? Ima li netko iskustva s tim, i ako da, kako bi to bilo učinjeno?

TETKA!

Uvijek možete koristiti mkvtoolnix i dodati pretplatnike s nekog mjesta kao što je subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

sjedalo za jezgro

4. prosinca 2008
  • 30. travnja 2010
Koristio sam Clown BD da izvučem prisilne titlove iz Avatar Blu Raya - radio je kao i uvijek s prisilnim titlovima. Nema poteškoća što je ovaj program samo za Windows jer ionako moram pokrenuti VM da bih pokrenuo AnyDVD.

Mislim da je to izvrstan program s upakiranim TSMuxer-om i eac3to jer obavlja sve ekstrakcije, pretvaranje bilo kojeg DTS-a u AC3, a zatim sve to umotava natrag u m2ts u jednom potezu. Stavite to u HandBrake i iz njega će se pojaviti moja datoteka kompatibilna s Apple TV-om. Titlovi koje dodajem nakon sa Sublerom. THE

gospođa

29. siječnja 2008
  • 1. svibnja 2010
To sam učinio. Prekinuo blu-ray film na moj tvrdi disk. Zatim sam tražio i našao ispravne titlove (srt datoteku). Zatim sam koristio subler da stavim titlove. Koristio sam subler jer sam već bio kodirao film ručnom kočnicom i nisam želio ponovno kodirati samo za titlove. Radilo je savršeno. Gledao sam ga sinoć. Doista mi se svidjelo. Najbolja kupnja na Blu-rayu koju sam napravio u posljednje vrijeme.

Ta pomoć? B

BigAudio

15. srpnja 2009
  • 1. svibnja 2010
U redu. Do sada sam dobio prisilne titlove iz avatara BD, koristeći klaun BD, sada ga samo trebam staviti u format koji Subler voli. Očito ne voli .sup B

BigAudio

15. srpnja 2009
  • 2. svibnja 2010
U redu. Mislim da sam ovo shvatio. Možete izvući prisilne titlove iz avatara BR, ali to zapravo nije važno, zbog fonta. Svi programi za titlove koje sam isprobao nisu ih uspjeli OCR. Dakle, čačkajući okolo, pronašao sam na videohelp.com da je korisnik AlphaDeltaVIII učitao čistu SRT datoteku, s normalnim fontom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Preuzmite njegov SRT, a zatim otvorite svoju m4v datoteku u subleru i dodajte zapis titla. Nakon što ga spremite, ponovno ga dodajte u svoj iTunes. i ponovno sinkronizirati Apple TV. Također, vjerojatno sam to riješio prije 3 dana, ali nisam znao, zaboravio sam uključiti titlove na svom Apple TV-u. (pod audio/video postavkama) UOP!

Nadam se da to pomaže! B

sjedalo za jezgro

4. prosinca 2008
  • 3. svibnja 2010
BigAudio je rekao: U redu. Mislim da sam ovo shvatio. Možete izvući prisilne titlove iz avatara BR, ali to zapravo nije važno, zbog fonta. Svi programi za titlove koje sam isprobao nisu ih uspjeli OCR. Dakle, čačkajući okolo, pronašao sam na videohelp.com da je korisnik AlphaDeltaVIII učitao čistu SRT datoteku, s normalnim fontom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Da, SubRip je isti program koji koristim za obradu ekstrahiranih ClownBD prisilnih titlova baš kao što AlphaDeltaVIII spominje u toj niti. Zbog prirode fontova korištenih u tim titlovima (kako bi se bez sumnje pratila tema filma) SubRip nije OCR nijednog od njih pa sam ih ručno uredio. Trajalo je oko 20 min. Kada ih spremite, on ih šalje u format koji Subler prihvaća.

Mogao sam ih pronaći pretraživanjem, ali prema mom iskustvu do trenutka kada nađete dobar koji nije neusklađen, možete ih napraviti i sami ako imate datoteku.
Živjeli

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 3. svibnja 2010
BigAudio je rekao: Ok. Mislim da sam ovo shvatio. Možete izvući prisilne titlove iz avatara BR, ali to zapravo nije važno, zbog fonta. Svi programi titlova koje sam isprobao nisu ih uspjeli OCR. Dakle, čačkajući okolo, pronašao sam na videohelp.com da je korisnik AlphaDeltaVIII učitao čistu SRT datoteku, s normalnim fontom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Preuzmite njegov SRT, a zatim otvorite svoju m4v datoteku u subleru i dodajte zapis s titlovima. Nakon što ga spremite, ponovno ga dodajte u svoj iTunes. i ponovno sinkronizirati Apple TV. Također, vjerojatno sam to riješio prije 3 dana, ali nisam znao, zaboravio sam uključiti titlove na svom Apple TV-u. (pod audio/video postavkama) UOP!

Nadam se da to pomaže!

Upravo sam isprobao te srt-ove u Handbrake-u i nakon što sam ih usporedio s Blu-rayom, vrijeme je posvuda, neke su prerane, a neke prekasno ili ostaju predugo.

Želio sam da Handbrake može uvesti i snimiti u sup's, a onda ćemo dobiti ispravan font i položaj. Čak sam pokušao pretvoriti sup-ove s Blu-raya u VOB titlove koristeći BDSup2Sub, zatim ih remuksirati natrag u mkv i vidjeti hoće li Handbrake pročitati VOB titlove, nema sreće, bojim se, čini se da HB ne može čitati VOBsubove iz mkv. D

dynaflash

27. ožujka 2003
  • 3. svibnja 2010
roidy je rekao: nema sreće, bojim se, čini se da HB ne može čitati VOBsubs iz mkv-a.
Točno. B

BigAudio

15. srpnja 2009
  • 3. svibnja 2010
bucksaddle je rekao: Da, SubRip je isti program koji koristim za obradu ekstrahiranih ClownBD prisilnih titlova baš kao što AlphaDeltaVIII spominje u toj temi. Zbog prirode fontova korištenih u tim titlovima (kako bi se bez sumnje pratila tema filma) SubRip nije OCR nijednog od njih pa sam ih ručno uredio. Trajalo je oko 20 min. Kada ih spremite, on ih šalje u format koji Subler prihvaća.

Mogao sam ih pronaći pretraživanjem, ali prema mom iskustvu do trenutka kada nađete dobar koji nije neusklađen, možete ih napraviti i sami ako imate datoteku.
Živjeli


Drugi filmovi za koje sam znao da imaju problema s titlovima bili su 2012., te anđeli i demoni. Koristio sam subrip na oba.. a OCR je gotovo beskoristan. Koristio sam ga da dobijem oznake vremena i sve ih pretipkao u jubleru. Zatim na subler, i izgleda dobro.

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 4. svibnja 2010
I dalje bi bilo lijepo imati mogućnost urezivanja sup titlova, mrzim način na koji se tekstualni titlovi na ATV-u prikazuju unutar sivog okvira, to je nekako ometajuće. M

Mike777

1. svibnja 2010
  • 4. svibnja 2010
Dio prodajnog stroja Camerona.

1. izdanje bez titlova koji govore izvanzemaljci
2. izdanje s upisanim titlovima koji govore izvanzemaljci, ali bez subova za nagluhe
3. izdanje bez titlova koji govore izvanzemaljci, ali u 3D!
2. ponovno pustite cijeli film, ali s jednim pikselom ulijevo (izdanje lijevog piksela).

Pretpostavljam da dijelovi koji govore vanzemaljci imaju titlove, ali morate ih uključiti. Jeste li provjerili uključuju li nagluhe podloge na'vi?

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 4. svibnja 2010
Da, dijelovi koji govore o strancima imaju titlove i prisiljeni su tako da ih ne morate uključivati. Ova tema govori o tome kako nabaviti te sub-ove iz Blu-ray verzije jer je to puno teže nego nabaviti ih iz DVD verzije.

tbayrgs

5. srpnja 2009
  • 4. svibnja 2010
roidy je rekao: I dalje bi bilo lijepo imati mogućnost urezivanja sup titlova, mrzim način na koji se tekstualni titlovi na ATV-u prikazuju unutar sivog okvira, pomalo ometa.

Točno moji osjećaji. A posebno za filmove sa značajnom količinom titlova, to gotovo negira prednost gledanja HD izvora - gotovo radije gledajte SD tako da se ne moram baviti ometajućim subtitovima (ali to sam, naravno, samo ja). T

tazhombre

24. studenog 2008
  • 4. svibnja 2010
Je li netko ikada koristio Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Navodno vam omogućuje hardkodiranje subjekata u film, dajući vam na taj način ispravan font ili bilo koji font/boju koju želite bez dosadnog AppleTV podboxa, itd. Razmišljao sam o tome, ali me zanimalo je li netko imao iskustva s tim.

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 4. svibnja 2010
Pa nije mi dobro pošto sam korisnik Windowsa, znam da znam

No, po izgledu, funkcionira tako da se vaš film ponovno kodira s tvrdim subovima, što je loše jer je vaša datoteka sada dvaput kodirana što će vas koštati i vremena i kvalitete. U idealnom slučaju, pretplatnici moraju biti urezani tijekom vašeg početnog kodiranja datoteke kako bi se izbjegao gubitak kvalitete.

randy98mtu

4. ožujka 2009
  • 14. srpnja 2010
Nisam siguran jeste li vi razbili ovaj orah. Našao sam rješenje ovdje koristeći Windows alate. Razbijate BD pomoću ClownBD-a, popravljate subove pomoću BDsup2sub, a zatim remuksirate pomoću MKVMerge. Napravio sam to večeras i radi odlično. Subjekti su u mom 1080p MKV-u i svemu što napravim od njega.

Sada je moja dodatna komplikacija za koju se nadam pomoći. Nemam BD osim PS3. Zato koristim PS3 da napravim ISO disk. Dešifrirajte to koristeći AnyDVD HD i Virtual Clone Drive. Sada će MakeMKV to vidjeti i raditi kao i obično. Problem s dodatnim korakom za dobivanje prisilnih pretplatnika je taj što gubim oznake poglavlja kada učitam MKV u ClownBD (za razliku od stvarnog diska). Bilo tko zna neki drugi alat za vraćanje oznaka poglavlja ili se jednostavno moram odreći svog oznake poglavlja u korist titlova. Oznake poglavlja nisu mi velika stvar, samo se pitam propuštam li nešto očito. U ClownBD-u ne postoji ISO opcija. Pokušao sam pokrenuti Virtual Clone Drive da montiram ISO, ali on se ne prikazuje kao stvarni disk u Windowsima, tako da ga još uvijek ne mogu otvoriti pomoću ClownBD-a.

Hvala i nadam se da će ova tema pomoći još nekome da dobije svoje pretplatnike.

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 15. srpnja 2010
Da, to je točna metoda koju sam na kraju koristio i izvrsno radi. Ipak bi bilo bolje kada bi ručna kočnica mogla čitati sup iz mkv-a.

Što se tiče vašeg problema, montirajte ISO, a zatim u ClownBD odaberite opciju za BD/HD-DVD i usmjerite je na mapu STREAM montiranog ISO-a, nisam siguran zašto prvo pretvarate ISO u mkv jer je to u konačnici završit će kao mkv kada ga na kraju remuksirate pa zašto to raditi dvaput.

randy98mtu

4. ožujka 2009
  • 15. srpnja 2010
roidy je rekao: Da, to je točna metoda koju sam na kraju koristio i izvrsno radi. Ipak bi bilo bolje kada bi ručna kočnica mogla čitati sup iz mkv-a.

Što se tiče vašeg problema, montirajte ISO, a zatim u ClownBD odaberite opciju za BD/HD-DVD i usmjerite je na mapu STREAM montiranog ISO-a, nisam siguran zašto prvo pretvarate ISO u mkv jer je to u konačnici završit će kao mkv kada ga na kraju remuksirate pa zašto to raditi dvaput.

Nisam našao rješenje u OS X-u za montiranje ISO-a i njegovo dešifriranje. Dakle, koristim Windows u Fusionu. Pogon montiram pomoću Virtual Clone, ali jedini program koji to vidi je MakeMKV, zbog čega prvo napravim MKV. Znam da je suvišno, ali pokušao sam sve što sam znao s ClownBD-om i nije mogao vidjeti ISO ili 'Virtual' pogon. Čak sam samo otvorio explorer i kliknuo na E pogon, koji je trebao biti moj 'virtualni' pogon, i dao mi je poruku o pogrešci. Odmah nakon poruke o pogrešci, pokrećem MakeMKV i on vidi 'disk.' Ne znam kako/zašto MakeMKV vidi virtualni disk, ali vidi. I ne biram ništa. Montiram disk, AnyDVD radi svoje, otvaram MakeMKV i on automatski počinje čitati virtualni disk. Trebao bih prestati biti jeftin i kupiti odgovarajući BD za korištenje s OSX-om...

roidy

30. prosinca 2008
Nottingham, UK
  • 15. srpnja 2010
Montiram disk, AnyDVD radi svoje,

Možda ne razumijem dobro, ali ako AnyDVD može i vidjeti i pročitati montirani disk, zašto onda ne koristiti AnyDVD za ripanje cijele strukture mapa kao što tutorial kaže?

Ako to ne uspije, ako imate disk ripiran kao mkv, više vam ne treba ClownBD. Možete koristiti MKVToolnix za izdvajanje streamova, a zatim ručno pretvoriti audio pomoću eac3to i subs pomoću BDSup2Sub, a zatim sve to remuksirati pomoću MKVMerge.

Također, jeste li sigurni da je ClownBD taj koji zajebava poglavlja, a ne MakeMKV?

Pretpostavljam da bi najlakše bilo zaboraviti na poglavlja tijekom procesa pretvorbe/kodiranja, a zatim ih kasnije dodati pomoću programa za označavanje poput Windows verzije MetaX-a.

randy98mtu

4. ožujka 2009
  • 15. srpnja 2010
hah! Kakav facepalm... Bio sam toliko usredotočen na to kako to radim da sam propustio da koristim AnyDVD, ali ne kako kaže vodič. Koristio sam ga u pozadini za dešifriranje diska. Pokušat ću večeras samo kopirati iso koristeći AnyDVD i vidjeti hoće li to raditi.

Hvala! Zato sam ovo prvo objavio.
  • 1
  • 2
  • 3
Sljedeći

Idi na stranicu

IćiSljedeći Posljednji